BBCode: [url=/cantare/id/601-o-ce-veste-minunata-2-variante]O, ce veste minunata! (2 variante)[/url]
V A R I A N T A 1
Ce vedere minunată
Lângă Betleem s-arată:
Cerul strălucea
Îngerul venea
Pe-o rază curată!
Păstorilor din câmpie
Le vesteşte-o bucurie:
Că-ntr-un mic sălaş
Din acel oraş
S-a născut Mesia!
Păstorii cum auziră
Spre locașul sfânt porniră,
Unde au aflat
Pruncul înfășat
Și Îl preamăriră.
E Isus, Păstorul mare,
Turmă ca El nimeni n-are!
Noi Îl lăudăm
Și ne închinăm
Cu credință tare.
În coliba păstorească
Vrut-a Domnul să se nască
Fiul Său cel sfânt
Nouă pe pământ,
Să ne mântuiască.
__________________________________
V A R I A N T A 2
O, ce veste minunată
În Betleem ni se-arată:
Astăzi s-a născut
Cel făr-de-nceput,
Cum au scris prorocii!
Pe când Iosif cu Maria
Săvârşeau călătoria,
Într-un mic sălaş
Lângă-acel oraş,
S-a născut Mesia!
Pe Fiul cel din vecie
Ce L-a trimis Tatăl mie,
Să Se nască
Şi să crească,
Să ne mântuiască.
Notă:
După găsirea a zeci de variante, am ajuns la concluzia că sunt două cu o circulaţie mai mare. (Însa nefiind eu autorul, nu pot să dau un verdict, doar o alta sugestie.)
Prima este mai tradiţionala, şi am întâlnit-o mai mult la ţară şi cântată de cei mai în vârstă.
A doua este o varianta mai scurta, pe care o canta mai toti (pseudo)colindatorii din zilele noastre, la radio şi tv.
Chiar dacă varianta a doua e mai concisă şi se mai cântă chiar şi în bisericile protestante, prima variantă mi se pare mai artistica, punând accentul pe păstori şi mesajul pe care îl primesc aceştia de la îngeri.
Am mai întâlnit şi diverse combinaţii, atât de strofe, cât şi de cuvinte.
Îmi plac cuvintele arhaice, dar prefer totuşi Betleem în locul Viflaemului (se mai întâlnesc şi astfel de formulări, mai ales la prima variantă).